南洋商报08.06.2010 / 林慧甄报道
(哥打峇鲁7日讯)以下是回教城哥打峇鲁市议会官方网页的“中文”文章,如果你看得懂,算你厉害!
“哥打巴鲁:副首席部长的吉兰丹州拿督哈吉艾哈迈德本雅各盛宴哥打巴鲁市议会伊斯兰城(MPKB,业务收益指数)将上电台接受访问MPKB - peracangan业务收益指数的作用,他作为公共管理,区域发展和国家土地主席吉兰丹州,11月23日。
在采访中,他说,发展是发生在哥打巴鲁很好menaraik投资者来投资吉兰丹人民之间的额外的购买力是相当高的。
关于政府建议延长哥打巴鲁镇Tunjung此举有政府机关,他说,许多政府部门已建立了自己的办公大楼,是因为伊斯兰法院,国家审计部,国防部和其他许多部门该网站是确定每个menmbina办公室。
他建议对洪水货币的吉兰丹人民始终保持警惕,在当前面对汛期气候谨慎。
他说,他们也必须跟上,他们的症状是不与不良的儿童观察。”
原文:
Timbalan Menteri Besar Kelantan Dato Haji Ahmad bin Yakub telah memenuhi jemputan Majlis Perbandaran Kota Bharu Bandar Raya Islam (MPKB-BRI) untuk ditemuramah di Radio MPKB-BRI mengenai peranan dan peracangan beliau selaku Pengerusi Jawatankuasa Pentadbiran Awam, Pembangunan Tanah dan Wilayah Negeri Kelantan, pada 23 November lalu.
Dalam temuramah tersebut beliau berkata, pembangunan yang berlaku di Kota Bharu kini telah berjaya menaraik ramai pelabur untuk datang melabur tambahan pula kuasa beli di kalangan rakyat Kelantan agak tinggi.
Mengenai cadangan kerajaan untuk memperluaskan Bandar Kota Bharu ke Tunjung melalui perpindahan pejabat-pejabat kerajaan di sana, beliau berkata, setakat ini banyak jabatan kerajaan telah membina bangunan pejabat mereka di situ seperti Mahkamah Syariah, Jabatan Audit Negeri Kelantan, Jabatan Pertahanan Awam serta banyak lagi jabatan yang sedang mengenalpasti tapak bagi menmbina pejabat masing-masing.
Mengenai banjir pulan beliau menasihati rakyat Kelantan supaya sentiasa berwaspada dan berhati-hati dalam menghadapi suasana musim banjir sekarang.
Katanya, mereka juga mestilah sentiasa membuat pematauan ke atas anak-anak masing-masing supaya tidak terlibat dengan gejala yang tidak diingini.
随着谷歌提供安装翻译工具栏服务后,错误翻译问题层出不穷,其中哥打峇鲁市议会网页也因安装谷歌翻译工具栏,而弄巧反拙,所翻译的“中文”版文章,不只让人看了一头雾水,甚至令人喷饭。
针对上述事件,《龙文长江》部落客刘继方批评哥打峇鲁市议会“扮亲民,损形象”。
他认为,市议会官网不应扮亲民而“滥用”网站便利,导致错误传达信息,继而破坏丹州政府及地方政府形象。
他建议市议会,如真的有意亲近各族人民,并通过各族母语将讯息清楚传达,便应聘请专员进行翻译工作。
他希望市议会尽早卸载有关翻译工具栏,勿再让华裔阅读乱七八糟,一派糊涂的文章,以免误人子弟。他也希望地方政府提升本身网站,让其官方网站越做越更好。
据 本报了解,在进入哥打峇鲁市议会官方网页(http://www.mpkbbri.gov.my/home)后,网页左上角会有一个翻译工具栏,在点击中 文后,整个网页将翻译成中文。由于翻译器只是进行字面翻译,因此所翻译的中文版文章,牛头不对马嘴,让人阅读后,啼笑喈非。
更何况,用翻译器按字面翻译,是无法按国情、地情、人情及事情等标准,选出最适当的字眼,或将误导群众,例如,一个以苏丹为州最高统治者的吉兰丹,其行政首长为“州务大臣”,但上述“中文”译本,却以“首席部长”称呼,可谓“教坏人”。
No comments:
Post a Comment